domingo, 9 de dezembro de 2012

DIA DA BÍBLIA





*
O dia da Bíblia
O Bispo Cramen, da Grã Bretanha, em 1549 inclui no livro de orações do Rei Eduardo VI da Inglaterra, suplicas especiais em favor da leitura da Bíblia.

Resolveram então dedicar o 2º domingo do mês de Dezembro (mês do advento naquele calendário) às sagradas escrituras.

Data Internacional
O Dia da Bíblia é comemorado em mais de 100 países. A primeira comemoração aconteceu nos Estados Unidos em 1900. Em vários estados brasileiros a data oficial é no 2º domingo de Dezembro.

O que é a Bíblia
A Bíblia é a revelação de Deus a humanidade. Seu autor é o próprio Deus. Seu real intérprete é o Espírito Santo. Seu assunto central é o Senhor Jesus Cristo. Essa atitude para com a Bíblia é de capital importância para o êxito no seu estudo.

A Bíblia de Lutero
Lançada em 1534 a famosa e querida Bíblia do reformador alemão já seguia os princípios das traduções modernas. Sem duvida alguma, a tradução da Bíblia para a língua alemã foi a maior realização literária e teológica de Martinho Lutero. Como personagem principal do inicio do movimento da Reforma, Lutero se viu forçado a escrever muito, tanto em defesa da causa em que ele representava, como para orientar os que buscavam nele maiores esclarecimentos. A mais importante coleção de suas obras, a Edição Weimar já atinge 102 volumes. No entanto, os estudiosos de Lutero são unânimes em apontar a tradução da Bíblia como sua maior obra. A Bíblia de Lutero não foi a primeira tradução das Escrituras Sagradas para o alemão. Na verdade entre 1466 e1521, o ano anterior ao lançamento do Novo Testamento de Lutero foi publicado na Alemanha 18 edições de uma Bíblia completa. Qual a razão portanto que teria feito com que a Bíblia de Lutero alcançasse tanto sucesso e sua época e faz com que continue a ser publicada sem interrupções até os dias de hoje. O motivo da tamanha aceitação dessa Bíblia e do amor demonstrado por ela está fundamentalmente na orientação que Lutero adotou ao traduzi-la. O reformador alemão não seguiu a orientação de traduzir o texto original hebraico e grego ao pé da letra, palavra por palavra respeitando até mesmo a ordem que apareciam os vocábulos nesses originais. Pelo contrario, Lutero seguiu seu próprio objetivo “que todos possam entender” Esse principio exigia, basicamente duas etapas de estudo e trabalho, em primeiro lugar, o tradutor se empenhava em entender o que o texto original realmente diz, seguindo rígidos princípios de interpretação, Lutero não poupava esforços para entender o que os autores originais quiseram expressar. Em segundo lugar, depois de entender o texto, Lutero fazia a si mesmo a seguinte pergunta, como é que se diz isso hoje na linguagem popular alemã que todos entendem! Ou seja como é que um alemão diria tal coisa nessa situação! Assim Lutero, segundo seu próprio depoimento, às vezes demorava algumas semanas para encontrar a palavra ou a maneira certa de expressar um determinado sentido. Obviamente, Lutero não atingiu a melhor forma de sua tradução na primeira edição. Ele traduziu o Novo Testamento em apenas 11 semanas durante o ano de 1534, quando foi publicada a primeira edição da Bíblia completa. No entanto Lutero passou o resto de sua vida, revisando e aprimorando a sua tradução. Faleceu em 1546.

A Bíblia de Gutenberg
Por volta de 1455, aos 37 anos de idade, o alemão Johann Gutenberg iniciou um trabalho audacioso em sua oficina. Ele havia construído uma impressora muito simples, com tipos moveis de chumbo, e empenhava-se na impressão de uma grande Bíblia em latim. Seu esforço resultou-se em dois grandes marcos históricos, que o fizeram conhecido no mundo todo – a invenção da imprensa e a primeira impressão da Bíblia completa.

Conhecida como a Bíblia de Gutenberg ou a Bíblia de Mazarin, nome do Cardeal em cuja biblioteca foi descoberto um de seus volumes em 1870, a obra possuía 1282 paginas e consumiu um ano para ser concluída. Foi impressa com letras góticas que surgiram na Europa entre os séculos XII e XIII, e eram as mais usadas na época de Gutenberg. O texto dessa bíblia histórica era o da Vulgata Latina, tradução para o latim foi feita por Jerônimo, a partir do hebraico e do grego.




Benedito Valentim Franco

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Psicóloga cristã pode ter registro cassado por ser contra a ideologia de gênero

CFP acusa psicóloga cristã de “preconceito”. O Conselho Federal de Psicologia (CFP) poderá cassar nesta sexta-feira (18) o registro ...